
06.02.2017
(Не)трудности перевода, или О забавных словечках
Смеяться над чужим языком или культурой грешно. Каюсь, и я грешна. Словакский, украинский, чешский, польский кажутся мне неким коверканием моего родного русского языка. Отдаю себе отчет, что чехи, поляки, украинцы, белорусы тоже тихо хихикают над нашим великим и могучим. Но ничего не могу с собой поделать. Мой мозг по какой-то причине так воспринимает эти языки, в частности, чешский.
Посудите сами. «Точена змризлина не желаете?» В смысле: «Желает ли ваша душа мягкого мороженого?». Согласитесь, «змризлина» звучит довольно забавно.

Ну, раз уж речь идет о еде, продолжим.
«Зовутся сии вкусняшки тредльниками». Произнести сходу нелегко, да и моего мужа отчего-то «тредльники» постоянно трансформировались в другое, куда менее приличное слово.
.jpg)
Okurka (окурка) – у чехов не имеет никого отношения к сигаретам, это слово означает «огурец».
Polévka (полевка) – не имеет ничего общего с полевыми мышами, означает слово, близкое к русскому «похлебка», то есть суп.
Колбаса с легкой руки чехов стала кЛобáсой (klobása). Слово «сerstvý» (черствы) имеет противоположное значение. Так что, если будете в Чехии, не забудьте попросить в булочной самого черствого хлеба :).
Порой надписи в общественных местах понятны до безобразия. Ведь, правда, все предельно ясно: «засувка под сидачкой», то есть «розетка под сиденьем». Все элементарно.

Или вот еще. Курящим «вход заказан», то есть «курить запрещено» – просто и доходчиво.

А тут сперва может показаться, что все предельно понятно.

Но зря вы так подумали. Чехи любят детей, и вовсе не хотят их позорить. Pozor – это немецкий «ахтунг», в смысле «внимание!», «осторожно!».
Так что, если зарулите в Чехию, будьте бдительны с этим коварным чешским языком.
Фото автора
1076